澳门威尼斯人娱乐场-Venetian Macao Casino(访问: hash.cyou 领取999USDT)
《哪吒2》在海外市场的成功,表明中国文化IP在国际传播中具有巨大潜力,带给我们三点启示。首先,传统文化的创造性转化是关键。哪吒这一经典形象通过现代化改编,契合了全球Z世代的审美与价值观,证明了中华优秀传统文化能在全球市场引发共鸣。其次,视觉风格和叙事方式的现代化改造也非常重要。《哪吒2》在叙事、视觉风格、角色塑造上融入了国际流行元素,同时合理借鉴经典电影语言,使得全球观众更容易接受。最后,精准的国际化发行策略是成功保障。
陈涛:从观众接受的层面看,《哪吒2》的海外成功是中国文化产品从“走出去”到“走进去”的一个标志。它意味着“中国故事”不仅可以凝聚海内外华人强烈的文化认同,还能够激发各国人民了解、学习、探究中国文化的意愿。从电影生产的层面看,《哪吒2》让我们深刻意识到,当今的中国电影和美国好莱坞电影之间或许并不是落后与先进的线性时间差异,而是一种可以互相借鉴、彼此平行发展的地方性差异。事实上,如同许多其他领域一样,一个好的、公平的国际电影市场,同样应该是一个多极化的、异彩纷呈的市场。
徐海龙:要立足优秀传统文化,更自信地讲述中国故事。《哪吒2》呈现出与国外英雄主义电影不同的价值观内核,它书写的是当代中国人对世界规则的深刻思考。这种思考,既有对本土文化基因的解码,反对偏见、重构自我、挑战规则,也有对全球权力结构的隐喻性批判,展现出与西方超级英雄电影截然不同的世界观。正因如此,《哪吒2》的故事和形象才具有极高的文化辨识度,赢得海外观众的关注和喜爱。此外,寻找普遍共鸣点,才能实现跨文化传播。创作者在深入挖掘中国文化特色的同时,应当有意识地选取有共鸣的主题,通过共性价值观和情感体验,帮助全球观众快速理解和接受中国故事。
靳戈:《哪吒2》成功“出海”再次证明了“民族的就是世界的”,其故事底本、角色形象等都来自中国,美术等方面也有许多民族特色,一改好莱坞“超级英雄”形象带来的审美疲劳,给世界观众以新的体验。同时也证明了当代中国文化的开放性与世界性,电影配乐将西方管弦乐等元素有机融入具有中国特色的音乐之中,激活了跨文化的审美公约数。当前,全球化进程进一步深入,不同国家观众的情感联系日益密切,在许多线》就是抓住了一个全球性话题。
史安斌:这些成功案例遵循着同样的发展轨迹。第一,内容创新与文化自信并行,在全球化表达中没有完全照搬西方模式,而是基于中国传统文化进行现代化再造,打造兼具文化根基与全球吸引力的IP。第二,技术和产业升级带来重要支撑,无论动画电影、游戏,还是影视作品,中国在特效制作、剧本开发、游戏引擎等方面持续进步。第三,政策的支持和推动很重要。这些年,国家层面出台相关政策,鼓励影视、游戏、网文等产业国际化布局,如支持动画产业发展、推动游戏版号“出海”、加强与海外平台合作等。这些经验表明,中国文化“出海”不仅需要优质内容支撑,也需要策略性地进行全球适配,才能真正实现文化软实力的跨国传播。
陈涛:从创作者的角度看,这些成功案例最大的共性在于,它们都致力于将中华传统文化与全人类共通的情感经验有机地结合在一起。一方面,这些文化产品自信展示水墨山川、传统乐器、古典建筑等中国元素,这种“以我为主”的创作姿态和博大精深的中华文化吸引了国际市场的关注。另一方面,它们虽然都立足于传统经典故事,但在当代改编的过程中,将亲情友情、自我认同、命运抗争等主题融入叙事,这些全人类共通的情感经验超越了观众在文化背景上的差异。
从国家支持的角度看,自提出锚定2035年建成文化强国的战略目标以来,我国文化产业有了长足进步。文化产业的发展是一个系统性工程,关乎教育、科技、经济等方方面面。其一是完善的科技和产业链布局。譬如,《哪吒2》的成功不仅有赖于138家国内动画企业在各个数字特效细分领域上的合作,还有赖于国家在超级算力中心、三维动画软件、物理算法引擎等多方面的科技投入和支持。其二是坚持扩大开放和人才交流的文化格局。近年来,国内电影创作者积极参与国际交流,在借鉴好莱坞经验的基础上,走出了一条具有中国特色的电影创作之路。其三是新型制下的产业发展全局。2021年,国家电影局印发《“十四五”中国电影发展规划》,在规划的明确指导下,中国电影产业的发展有了全局性的清晰目标。
徐海龙:目前,中国文化产品在海外的传播仍面临发行平台和渠道资源不足的问题。建议加强与国际发行方合作,利用他们成熟的全球市场渠道;设立海外营销中心或合作发行机构,让中国文化产品在目标市场进行更精准的本土化运营;在国际合作过程中,要注意保持文化表达的独立性,避免海外公司过度影响作品内容。此外,语言障碍导致文化信息失真,会影响观众对内容的理解。传统的“单向翻译”模式,即由中国或外国一方将中文内容翻译成目标语言,容易因文化理解偏差导致信息失真。未来可以邀请海外专业翻译团队或文化顾问与国内团队共同参与翻译。同时,积极推动多语种专业配音和字幕制作,增强作品在海外观众中的沉浸感。